miércoles, 12 de mayo de 2021

Mitos del nacionalismo lingüístico español

El nacionalismo lingüístico español es una <<[i]deología según la cual el español es una lengua superior a los demás idiomas con los que convive o ha convivido>>. Desde esta ideología se afirma que el español tuvo una mayor expansión que el resto de lenguas peninsulares precisamente por sus características únicas y especiales. Esto la hace una lengua más apropiada para la comunicación de todos los españoles, o al menos esto afirman quienes siguen tal ideología. 

El artículo del que he extraído la cita de arriba se titula «Unifica, limpia y fija.» La RAE y los mitos del nacionalismo lingüístico español y su autor es Juan Carlos Moreno Cabrera. He hecho algunos vídeos comentándolo. Los tenéis en esta lista de reproducción 👉 https://youtube.com/playlist . En el capítulo final de dicho artículo, se resumen de manera muy didáctica estos mitos, que copio a continuación. En el primer párrafo de cada entrada se explica brevemente el mito y, entre corchetes, Moreno Cabrera lo desmonta.


MITOS DEL NACIONALISMO LINGÜÍSTICO ESPAÑOL

Mito del abolengo documental del español

Las Glosas Emilianenses están entre los primeros testimonios del castellano. El castellano es la primera lengua romance que se pone por escrito.

[Las Glosas Emilianenses, en opinión de algunos expertos de solvencia científica reconocida como Rafael Lapesa, no están en castellano sino en navarro-aragonés (Moreno Cabrera, 2008b: 166).]

Mito de las virtudes del castellano primitivo

El castellano era una lengua más fácil de aprender, más regular, más accesible. Por ejemplo, el sistema de cinco vocales ha ayudado a la progresiva expansión de esta lengua (Moreno Cabrera, 2000: 115-136, y 2008b: 78-79).

[Todas las lenguas del mundo conocidas tienen aspectos fáciles y puntos difíciles de aprender. En efecto, el castellano tiene cinco vocales, pero también tiene más de medio millar de verbos irregulares. Puede consultarse una lista en Alcoba, 1999: 4971-4972.]

Mito de la conversión del castellano en español

Con el correr de los tiempos el dialecto local castellano se ha convertido en un idioma cualitativamente superior; ha pasado de ser dialecto a ser lengua; ha pasado de castellano a español.

[La distinción entre lengua y dialecto no es lingüística sino sociopolítica y se basa en el poder político, militar o económico. Es habitual entre los lingüistas citar la sentencia de que una lengua es una dialecto con un Estado y un Ejército.]

Mito de la dialectalización del castellano moderno

Al convertirse en español, el castellano moderno ha pasado a ser un dialecto de la lengua española.

[Cuando en España se habla de español a secas casi siempre se piensa en la variedad española estándar peninsular. Pero lo cierto es que el castellano moderno no es un dialecto del español estándar peninsular, sino que es éste el que es una variedad o registro culto de aquél.]

Mito del español como lengua común

El español es la lengua común en España porque es la única lengua en la que todos los ciudadanos del Estado español pueden entenderse.

[Para desmontar este mito basta una breve reflexión. Si, por ejemplo, los gallegohablantes monolingües no han tenido nunca grandes dificultades para entender a los castellanohablantes monolingües, ¿por qué éstos no tienen la misma facilidad para entender a los gallegohablantes si las lenguas implicadas son las mismas? ¿Quizás porque los castellanohablantes monolingües estamos menos dotados para entender otras lenguas cercanamente relacionadas con la nuestra? ¿Quizás porque el castellano es la lengua romance más fácil que existe? A poco que se reflexione un momento se verá que ninguna de las dos preguntas puede tener una respuesta razonada afirmativa, si no queremos caer en graves y abominables prejuicios o en otros mitos nacionalistas.]

Mito del español global

El castellano no sólo se transformó en el español como lengua común de España, sino que se ha convertido en la actualidad en una lengua superior de carácter internacional, que rivaliza con otras lenguas globales como el inglés o el francés.

[El inglés, francés o español actuales no son, desde el punto de vista estrictamente lingüístico y gramatical, lenguas cualitativamente diferentes del navajo, groenlandés o koriako, idiomas de ámbito geográfico muy limitado. Su carácter global se debe a las consecuencias del colonialismo y al imperialismo político y cultural asociado al imperialismo económico del capitalismo contemporáneo. Esta condición global no ha cambiado nada esencial de la naturaleza gramatical de estas lenguas.]

Os dejo, además, esta entrevista que le hicieron a Juan Carlos Moreno Cabrera en el programa Para Todos La 2 en 2014 y en la que también desmonta algunos de los citados mitos👉 https://www.rtve.es/alacarta/videos/para-todos-la-2/ .